26.8.08

Tradução

Tradução automática

Se eu volar sobre el cordón de la vereda porque vem lá um qualquer veículo que quase me atropela, onde estou eu? (Não vale: num sítio qualquer, falo é espanhol.) Estarei num país de fala castelhana, sim. Mas no campo ou na cidade? Pista: o veículo é um autocarro. Claro: voar sobre o lancil do passeio. Para certos tradutores, contudo, é voar sobre o cordão da vereda. O leitor mais proclive a enigmas que se desenrasque. ¡A la mierda!

4 comentários:

  1. A propósito deste assunto ocorre-me partilhar um post que fiz há já uns tempos noutras paragens. Tomo a liberdade de o "copy-pastar" aqui.

    Onde andam os tradutores...

    Este fim de semana apercebi-me de alguns erros na tradução de algumas coisas que deram na TV nacional.

    Na série "Águas profundas" da RTP, o amigo do miúdo que "adoptou" uma das criaturas, dá uma explicação para o facto do bicho andar a seguir o amigo dizendo "imprinting, like a duck", aludindo ao estudo de Konrad Lorenz. Tradução "Se calhar viu a imagem de um pato".
    Quem nunca tiver ganho a vontade de seguir alguém por ter visto uma imagem de um pato que mande a primeira pedra.

    No filme "Homem Aranha 2" Jonah Jameson, o director do jornal Daily Bugle, recompensa um homem do lixo por ter trazido o fato do Homem-aranha, que este encontrou num caixote de lixo, "ok, give this man 100 dollars and a soap". Tradução: "Dêem a este homem 100 dolares e uma sopa".
    Aqui o tradutor de serviço acho que o almeida precisava mais de um prato de comida do que de um banho.

    Finalmente no filme "Extreme Mesures" que a TVI passou na madrugada de segunda-feira, a certa altura o Hugh Grant, que faz o papel de um médico, está com um paciente numa sala de urgências e pergunta-lhe se ele tomou algum medicamento ao que este responde "Trifase". O médico, não reconhecendo o nome do medicamento questiona um colega, "Is it a street name?" e a tradução foi "É o nome de uma rua?"
    Sem palavras...

    Quem são estes tradutores? E quanto lhes pagam?


    PS: Agora, com a maturidade que só 10 meses de distância podem trazer, quer-me parecer que nem sempre haverão tradutores envolvidos nestes casos.

    ResponderEliminar
  2. "nem sempre haverão tradutores"?

    ResponderEliminar
  3. Está mal dito, não é?
    E eu com tanto cuidado...
    Já agora, para que possa melhorar, qual é o erro?
    A minha intenção era passar a ideia de continuidade, ou seja, não me referia só aos exemplos mencionados, pois se assim fosse o correcto seria dizer "nem sempre houveram tradutores envolvidos nestes casos", mas sim a todos os casos que continuam e hão-de continuar a aparecer.
    Obrigado pela atenção.

    ResponderEliminar
  4. Já sei! Já sei!
    É o plural não é?
    Deveria ter escrito "quer-me parecer que nem sempre haverá tradutores envolvidos nestes casos".
    É assim?

    ResponderEliminar