23.3.11

Regência verbal

Por exemplo

      «I like and admire my brother, but...», lia-se no original. O tradutor verteu assim: «Gosto e admiro o meu irmão, mas...» Mas está errado. Os dois verbos não têm a mesma regência, e só está bem um complemento comum quando a tenham. A frase compõe-se assim: «Gosto do meu irmão e admiro-o, mas...» Falhas destas até em grandes escritores se encontram. Mas, lá está, são falhas, não são de imitar.


[Post 4602]

3 comentários:

  1. Anónimo23.3.11

    Muito comum por exemplo em frases como «entrar e sair de casa», «meter e tirar da caldeira», etc. A de «entrar e sair de casa», etc., não deve haver pena que a não escrevesse... Lembro-me de ver isto tratado: que fechássemos os olhos ao giro, de tão batido e lábil...
    Mas claro que aglutinar as regências de «gostar» e «admirar» no caso em espécie merece antes que se arregalem os olhos do que se fechem...
    — Montexto

    ResponderEliminar
  2. Venâncio24.3.11

    «...do que QUE se fechem...»?

    Just teasing.

    ResponderEliminar
  3. Anónimo26.3.11

    Então, Venâncio, queria que eu escrevesse «merece antes que se arregalem os olhos do que que se fechem...»? E o ouvido? E o estilo? E a haplologia sintáctica, precisamente para evitar essas «durezas»? Só por chança, com efeito...
    — Montexto

    ResponderEliminar