tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post224611869091122860..comments2023-12-30T19:29:57.639+00:00Comments on Assim Mesmo: Tradução: «clutch»Helder Guéguéshttp://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-40722682477242883682010-11-18T11:56:27.108+00:002010-11-18T11:56:27.108+00:00Eu também preferia.
Mas há mais e muita gente a tr...Eu também preferia.<br />Mas há mais e muita gente a trabalhar improbamente pela evolução e enriquecimento da língua. Ex: «Escolhi um fatigado cadeirão em couro», lê-se no recente <i>Milagrário Pessoal,</i> de Agualusa, D. Quixote, p. 65. Já nem digo nada de «fatigado» referido a cadeirão: tresanda a francês.<br />Mais: «Adão e Eva, os nossos pais, viviam num paraíso tropical. Paraíso tropical, de resto, me parece um oxímoro. Só pode ser paraíso se for tropical. Ninguém imagina o Paraíso situado na Suécia, por muito gostosas que as suecas sejam, e algumas sejam, e algumas são, embora, no meu parecer, lhes sobeje em peito o que lhes escasseia em bunda» (p. 117). – Alguém que aclare a Agualusa o significado de «oximoro» para não perseverar naquele engano de alma ledo e cego de o confundir com «pleonasmo».<br />- MontextoAnonymousnoreply@blogger.com