tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post3621255469969908719..comments2023-12-30T19:29:57.639+00:00Comments on Assim Mesmo: Léxico: «intercurso»Helder Guéguéshttp://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-15162009454106346512010-09-16T21:14:08.945+01:002010-09-16T21:14:08.945+01:00Não lhe dêem mais voltas: a coisa, de tão evidente...Não lhe dêem mais voltas: a coisa, de tão evidente, nem precisa de ser provada. Alguém imagina tal palavra na boca ou pena de Castilho, Garrett, Herculano, Camilo, Júlio Dinis, Ramalho, Antero, Junqueiro, Cesário, Nobre, Pessanha, Aquilino, até Pessoa, apesar de abeberado no inglês, ou Torga ou J. de Araújo Correia, ou, no Brasil, Machado de assis ou Graciliano Ramos, tudo gente conhecedora da sua língua, como dantes se exigia de quem se abalançava a publicar? Estou que a pergunta se responde por si.<br />- MontextoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-6550156772318367042010-09-16T20:09:58.893+01:002010-09-16T20:09:58.893+01:00Melhor, melhor — será «relações sexuais». Contudo,...Melhor, melhor — será «relações sexuais». Contudo, ainda agora não me parece que seja puro decalque do inglês. O leitor Paulo Araujo mandou-me a seguinte abonação retirada do <i>Dicionário Aurélio:</i> «Versátil no intercurso sexual, não desdenharia [D. Pedro I] as mulheres aparentemente menos dotadas» (Otávio Tarquínio de Sousa, <i>A Vida de D. Pedro I, </i> I, pp. 106-107).» A obra data de 1952, época ainda relativamente fechada à invasão de anglicismos. Sim, bem sei que o autor é brasileiro, mas ainda assim, julgo tratar-se meramente de uma forma idêntica de formular o conceito.Helder Guéguéshttps://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-46252463115132170022010-09-16T18:53:27.106+01:002010-09-16T18:53:27.106+01:00Lomba também podia ter escrito "cópula" ...Lomba também podia ter escrito "cópula" que não é feio. Ou então, "truca-truca" como disse Natália Correia...<br /><br />Natália nunca diria "intercurso", certamente... ;-)<br /><br />Já agora: é com hífen, não é?R.A.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-46535500526724331502010-09-16T16:47:26.033+01:002010-09-16T16:47:26.033+01:00Permita-me discordar. O termo "intercourse&qu...Permita-me discordar. O termo "intercourse" em inglês tem um significado simples em português: "coito". <br /><br />"Intercurso" existe certamente em português, mas a interpretação que lhe dão os dicionários - "comunicação, trato; relacionamento" ou até "intercurso sexual" - não são bem a mesma coisa. <br /><br />Lomba estaria a traduzir do inglês "sexual intercourse"; no contexto, julgo que só "coito" seria apropriado.Álvaro Gomesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-15221228487120125242010-09-16T10:53:12.144+01:002010-09-16T10:53:12.144+01:00Fico intercorrido com estes cronistas de hímen per...Fico intercorrido com estes cronistas de hímen permissivo.Francisco Agareznoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-44210592270901710952010-09-16T10:35:34.394+01:002010-09-16T10:35:34.394+01:00Acabo precimente de ler esse artigo, e também me c...Acabo precimente de ler esse artigo, e também me chamou a atenção. Se bem me lembro, Gilberto Freyre, na «Casa Grande & Senzala», chama-lhe também «congresso», como se tivéssemos míngua de palavras para baptizar a coisa. Há-de vir tudo do inglês, para não variar, acabando por merecer o beneplácito de qualquer dicionário mais arteiro, logo seguido pelos seus congéneres, que não se resignam a prescindir de mais uma entrada, por espúria que seja, atestando com fidelidade o processo de «enriquecimento» de que a língua sai com uma mão atrás e outra à frente.<br />- MontextoAnonymousnoreply@blogger.com