tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post4312552202602029610..comments2023-12-30T19:29:57.639+00:00Comments on Assim Mesmo: Terminologia científicaHelder Guéguéshttp://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-23903543417361442852008-11-13T07:16:00.000+00:002008-11-13T07:16:00.000+00:00Com e sem acordo, nanorrobô.Com e sem acordo, <B>nanorrobô</B>.Helder Guéguéshttps://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-3037023095901664052008-11-12T20:08:00.000+00:002008-11-12T20:08:00.000+00:00O nanorobô (ou nano-robô) já se usa.se são a mesma...O nanorobô (ou nano-robô) já se usa.se são a mesma coisa para quê ir buscar novo termo, só para seguir o americano?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-58615289085537729892008-11-12T16:20:00.000+00:002008-11-12T16:20:00.000+00:00no comentário que fiz acima, teria de se escrever ...no comentário que fiz acima, teria de se escrever nanorrobô ou nano-robô ou nem sei... como é que ficaria cumprindo o novo acordo ortográfico?purpurinahttps://www.blogger.com/profile/11015732414318907843noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-27659516407925427192008-11-12T15:59:00.000+00:002008-11-12T15:59:00.000+00:00desconfio de nanobô como tradução de nanobot. faz ...desconfio de nanobô como tradução de <I>nanobot</I>. faz todo o sentido se se partir da etimologia da palavra, no entanto o uso do termo <I>nanobot</I>, em que se lê o t, está já bastante generalizado pelo que a adopção de nanobô talvez venha a tornar-se difícil.<BR/><BR/>neste caso, não seria melhor seguir o que a comunidade científica já adoptou e talvez aportuguesar <I>nanobot</I> como nanobote? ou, talvez preferível, usar simplesmente nanorobô (que creio que não é novidade nenhuma)?<BR/><BR/>quanto à ideia dum sítio onde novos termos (em especial científicos) possam ser reunidos, louvo-a e permito-me acrescentar a necessidade de uma colaboração com especialistas da matéria a ser traduzida, e não apenas especialistas da língua. encontram-se muitas gralhas (algumas bastante graves) que poderiam ter sido facilmente evitadas por um revisor científico - não sei se a expressão existe, mas parece-me apropriada.<BR/><BR/>cumprimentospurpurinahttps://www.blogger.com/profile/11015732414318907843noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-71204910432511998982008-11-12T15:01:00.000+00:002008-11-12T15:01:00.000+00:00Ambas as formas são correctas.Ambas as formas são correctas.Helder Guéguéshttps://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-5904676869063568442008-11-12T14:58:00.000+00:002008-11-12T14:58:00.000+00:00"deparam com" (que é também como eu escrevo), ou "..."deparam com" (que é também como eu escrevo), ou "se deparam com", que é agora uma espécie de norma para o uso do verbo deparar?Anonymousnoreply@blogger.com