tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post7499435116050725293..comments2023-12-30T19:29:57.639+00:00Comments on Assim Mesmo: Léxico: «quadrat»Helder Guéguéshttp://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-27504686028300213312009-08-18T13:38:24.866+01:002009-08-18T13:38:24.866+01:00Acho que grade é uma boa tradução. Ao calhas não é...Acho que <b>grade</b> é uma boa tradução. <b>Ao calhas</b> não é tradução minha, mas da tradutora da obra (que ainda não posso identificar). É uma tradução mais que informal. Eu traduziria, como também sugeriu, <b>ao acaso.</b>Helder Guéguéshttps://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-65279489212482216702009-08-18T13:23:53.807+01:002009-08-18T13:23:53.807+01:00Eu chamaria de 'grade', simplesmente. Conf...Eu chamaria de 'grade', simplesmente. Confesso que não entendi a expressão 'ao calhas para o solo', sua tradução para 'at random', que eu traduzo para 'aleatoriamente','ao acaso', 'randomicamente'. Poderia me explicar?Paulo Araujonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-88520449501082021142009-08-18T09:15:14.271+01:002009-08-18T09:15:14.271+01:00Não me parece boa tradução.Não me parece boa tradução.Helder Guéguéshttps://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-64642554315769704452009-08-17T20:05:09.469+01:002009-08-17T20:05:09.469+01:00Podia ser «esquadria»?Podia ser «esquadria»?R. A.noreply@blogger.com