tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post8454429772365006160..comments2023-12-30T19:29:57.639+00:00Comments on Assim Mesmo: Tradução: «heating/chauffage»Helder Guéguéshttp://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-62477696832147944512010-05-02T13:09:55.878+01:002010-05-02T13:09:55.878+01:00Sim, esse é também um problema. Tal como chauffeur...Sim, esse é também um problema. Tal como <i>chauffeur</i> deu <b>chofer</b>. Contudo, o que me parece é que o avanço tecnológico, com a vulgarização do ar condicionado nos automóveis, tornará esse aportuguesamento desnecessário. Afinal já se ouve muito menos o galicismo, bem ou mal pronunciado.Helder Guéguéshttps://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-4413559723560004052010-05-02T12:32:02.631+01:002010-05-02T12:32:02.631+01:00Outra opção válida seria, parece-me, «calefacção»....Outra opção válida seria, parece-me, «calefacção». E quando é que alguém terá a coragem de aportuguesar «chauffage» para «chofagem»? Seria um primeiro passo no sentido de educar uma grande percentagem de portugueses que habitualmente diz «sofagem».Anonymousnoreply@blogger.com