tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post9114734042168816011..comments2023-12-30T19:29:57.639+00:00Comments on Assim Mesmo: Ainda sobre «solicitor»Helder Guéguéshttp://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-81648359675198957742010-06-13T12:52:15.288+01:002010-06-13T12:52:15.288+01:00Ínvios são por vezes os caminhos da língua. Um ter...Ínvios são por vezes os caminhos da língua. Um termo do bridge que é aportuguesado através do francês faz-nos pensar que foi de França que importámos a prática do bridge. Nada "british" essa importação! Já agora, se os aportuguesadores de slam para chelame fossem os mesmos que os de sleeper para chulipa fossem teríamos ao menos chulame em vez de chuleme, o que sempre seria mais fiel ao vocábulo aportuguesado.Franciscohttps://www.blogger.com/profile/10829639685525104677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-75065276100159022272010-06-13T11:51:14.814+01:002010-06-13T11:51:14.814+01:00Estranho será, mas não caso único: já aqui me refe...Estranho será, mas não caso único: já aqui me referi ao vocábulo <b>chulipa,</b> que vem do inglês... <i>sleeper</i>.Helder Guéguéshttps://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-13744514359103466712010-06-13T09:22:42.769+01:002010-06-13T09:22:42.769+01:00Pois é, caí na esparrela que a minha mãe tão bem d...Pois é, caí na esparrela que a minha mãe tão bem definia, citando não sei quem: "A ignorância é muito atrevida". Desconhecia de todo este aportuguesamento que, do ponto de vista fonético, tanta estranheza me causa! Mas a verdade é que existe e por isso peço desculpa ao tradutor dos diálogos do episódio do Poirot. Prometo ser mais cauteloso de futuro.Franciscohttps://www.blogger.com/profile/10829639685525104677noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-69676116060296362922010-06-13T08:23:26.425+01:002010-06-13T08:23:26.425+01:00Caro Francisco,
Não me parece mal, pois os próprio...Caro Francisco,<br />Não me parece mal, pois os próprios jogadores usam a locução aportuguesada (assim, melhor ainda seria <b>grande cheleme</b>). Foram os Franceses que afeiçoaram à sua língua o <i>Grand Slam</i> inglês. Nós fizemos, e bem, o mesmo.Helder Guéguéshttps://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-72289025304528256592010-06-12T18:35:31.629+01:002010-06-12T18:35:31.629+01:00Só um pequeno aditamento, que é uma pequena delíci...Só um pequeno aditamento, que é uma pequena delícia: Por várias vezes é referido, no episódio, o "Grand Slam", a jogada rainha do bridge que depois foi adoptada por outros desportos para designar a conquista de vitórias em todas as principais competições (de ténis, de golfe, etc.). Pois bem, o dito "Grand Slam foi sistematicamente escrito nas legendas "Grand Cheleme".Franciscohttps://www.blogger.com/profile/10829639685525104677noreply@blogger.com