tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post9218713691228477250..comments2023-12-30T19:29:57.639+00:00Comments on Assim Mesmo: Tradução: «pocket money»Helder Guéguéshttp://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-14838013493309694812011-03-28T08:37:05.247+01:002011-03-28T08:37:05.247+01:00E por que não? Nunca ninguém ouviu: «precisava de ...E por que não? Nunca ninguém ouviu: «precisava de um dinheirinho..., com este dinheirinho já posso fazer isto ou aquilo...»? Fique lá «dinheirinho», não me oponho.<br />(Ufa! Ainda não tinha feito a boa acção do dia...)<br />— MontextoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-67563048978974940232011-03-27T18:12:23.752+01:002011-03-27T18:12:23.752+01:00Desconheço o contexto em que as frases foram profe...Desconheço o contexto em que as frases foram proferidas, mas atrever-me-ia a sugerir - sob reserva:<br /><br />«-Disseram-me que já tenho idade para andar com dinheiro - insistiu Gussy. - Foi o meu tio quem mo deu: é meu.»Eduardohttps://www.blogger.com/profile/04929526156934393230noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-19869071054589215312011-03-27T10:02:42.864+01:002011-03-27T10:02:42.864+01:00Eduardo & Montexto
As vossas considerações são...Eduardo & Montexto<br />As vossas considerações são muito interessantes, mas... digam lá e só como traduziriam a fala: «‘They said I could have pocket money,’ said Gussy, obstinately. ‘My uncle gave it to me. It is mine’»!R. A.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-79246369556425765412011-03-27T04:51:31.592+01:002011-03-27T04:51:31.592+01:00E por que não aplicar o princípio de Occam? - as s...E por que não aplicar o princípio de Occam? - as soluções mais fáceis estão por vezes à frente dos nossos olhos.<br /><br />Um filho nosso (salvo seja...) vai a um passeio escolar. Antes de sair de casa, dar-lhe-íamos 10 euro e dir-lhe-íamos:<br /><br />a) «Aqui tens uns trocos, para o caso de precisares.»<br /><br />b) «Aqui tens dinheiro miúdo, para o caso de precisares.»<br /><br />c) «Aqui tens dinheiro vivo, para o caso de precisares.»<br /><br />d) «Aqui tens algum dinheiro, para o caso de precisares.»<br /><br />Deixo à consideração. É que, ao contrário de «trocos» ou «dinheiro miúdo» e «dinheiro vivo», «pocket money» não tem nada que ver com a quantia (regra geral, baixa) nem com a forma (notas/moedas) que essa quantia reveste: designa a finalidade - fazer face a pequenas despesas.<br /><br />Naturalmente, é dinheiro de contado. Mas 100 euro podem ser considerados «pocket money», e 10 cêntimos, apenas «change».<br /><br />O contrário também é verdadeiro: se pagar uma compra de 400 euro com uma nota de 500, podem dar-me 100 de «change». Se levei numa viagem 50 euro de «pocket money» e gastei 49,90 (em refeições, tabaco, revistas, etc.), o «pocket money» que me resta é 10 cêntimos.Eduardohttps://www.blogger.com/profile/04929526156934393230noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-8775815623728011992011-03-26T16:28:57.265+00:002011-03-26T16:28:57.265+00:00O «meu dinheirinho», no contexto, nem por sombras,...O «meu dinheirinho», no contexto, nem por sombras, porque, apesar do diminutivo, não exprime quantidade diminuta, mas encarecimento da vontade que a pessoa que assim se exprime tem ao dinheiro ou ao seu dinheiro, como na exclamação tantas vezes ouvida «meu rico dinheirinho».<br />— MontextoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-55387573767934723812011-03-26T15:49:56.557+00:002011-03-26T15:49:56.557+00:00"Trocos", "trocados" e "d..."Trocos", "trocados" e "dinheiro miúdo" não me parecem adequados à tradução do diálogo em apreço. Serão boas opções noutro contexto.<br />Eu, que não sou tradutor, traduziria: «'Disseram-me que já podia ter o meu dinheirinho. O meu tio deu-me algum. É meu!', disse Gussy, sem desistir.»R.A.noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-89811506565325997242011-03-26T14:30:37.524+00:002011-03-26T14:30:37.524+00:00Sim, Paulo, «trocados», também me parece bem e mui...Sim, Paulo, «trocados», também me parece bem e muito bem; e, juntando uma coisa (trocados) à outra (dinheiro miúdo), leio agora na 8.ª do da Porto Ed.: «<b>Trocado</b> [...] s. m. pl. trocadilhos; lavores que se usavam nos cabos ou punhos das armas e em vestidos; dinheiro miúdo.»<br />E «trocos» tb. serviam e servem, segundo o mesmo dic. e o que ouço em meu redor: «<b>Troco</b> s. m. [...] pequenas moedas que se dão por outra maior; dinheiro miúdo; demasia; fig. resposta; réplica [...]» «Trocados» talvez tenha a virtude de excluir «demasia», e remeter mais directamente para dinheiro miúdo do que «trocos». Mas «dinheiro miúdo», «trocados» e até «trocos» traduzem perfeitamente as expressões <i>pocket money</i> e <i>argent de poche</i>. Se algo se puder exprobrar à língua portuguesa, será a sua abundância e generosidade.<br />— MontextoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-8226159130326608742011-03-26T12:44:03.356+00:002011-03-26T12:44:03.356+00:00s.m. trocado(s);
sntg. "dinheiro vivo";...s.m. trocado(s); <br />sntg. "dinheiro vivo"; "dinheiro trocado".Paulo Araujonoreply@blogger.com