Não é tudo o mesmo
Tem toda a importância, caro L. C.: beltway é uma coisa, Beltway, outra. Contudo, suponho que não quererá saber qual a tradução da primeira, pois qualquer dicionário de inglês-português a regista. Beltway, então. Os dicionários definem-na assim: «The political and social world of Washington, D.C., viewed especially as insular and exclusive “understanding better than Beltway insiders what really interests voters — L. I. Barrett”» (in Merriam-Webster). Traduza por altas esferas e todos, tenho a certeza, compreenderão.
Tem toda a importância, caro L. C.: beltway é uma coisa, Beltway, outra. Contudo, suponho que não quererá saber qual a tradução da primeira, pois qualquer dicionário de inglês-português a regista. Beltway, então. Os dicionários definem-na assim: «The political and social world of Washington, D.C., viewed especially as insular and exclusive “understanding better than Beltway insiders what really interests voters — L. I. Barrett”» (in Merriam-Webster). Traduza por altas esferas e todos, tenho a certeza, compreenderão.
