21.3.11

Sobre «desafio»

Desafiante

      «— E ela vai sempre aos desafios da escola e farta-se de gritar, não é, João? — interpôs-se Maria da Luz» (A Aventura no Barco, Enid Blyton. Tradução de Maria Helena Mendes. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 45).
      Qualquer jornalista da secção de desporto sabe que deve usar de vários sinónimos para «jogo» como forma de evitar repetições. Jogo, encontro, partida e desafio são os principais. A verdade, porém, é que a palavra «desafio», nesta acepção, está a ser pouco usada actualmente.


[Post 4595]

Tradução: «gangway»

Todos a bordo

      «— Anda por aí — informou Filipe. — Creio que em breve estaremos a navegar. Repara, estão a retirar as pontes. Vamos já partir!» (A Aventura no Barco, Enid Blyton. Tradução de Maria Helena Mendes. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 21). «Os garotos riram-se ao ver um rapaz alto e desengonçado subir a prancha» (idem, ibidem, p. 42).
      Tanto num caso como no outro, no original foi empregada a mesma palavra: gangway. Aliás, até já vi este termo ser traduzido de outra forma: escada do costado (como se lê em A História do Mundo em 10 Capítulos e ½, Julian Barnes. Tradução de José Vieira de Lima. Lisboa: Quetzal, 1990). Agora a questão é: são sinónimas estas três formas, ponte, prancha e escada do costado, de traduzir o vocábulo inglês? Paulo Araujo, o nosso homem da Marinha, poderá dar uma achega. E podemos complicar se indagarmos da forma de traduzir as expressões inglesas quarter ladder ou stern ladder.

[Post 4594]

Tradução: «er»

Em português, sff

      «‘Er — who won at deck tennis?’ he said feebly» (The Ship of Adventure, Enid Blyton. Macmillan Children’s Books, 2007, p. 75). Hoje em dia, não é raro os tradutores deixarem por traduzir — como se interjeccionássemos assim! — esta interjeição inglesa que expressa hesitação. Há quarenta anos, não era assim: «— Aa... quem ganhou o ténis? — perguntou ele com voz sem timbre» (A Aventura no Barco, Enid Blyton. Tradução de Maria Helena Mendes. Lisboa: Editora Meridiano, Limitada, 1969, p. 70). Aa¹ não está dicionarizada como interjeição, ao contrário, por exemplo, de ahn, que também serve para revelar hesitação.

[Post 4593]


¹ Mas temos o substantivo (!) aa, que designa uma espécie de lava máfica (ferromagnesiana e de cor escura), de superfície áspera, desigual, com fragmentos irregulares, vocábulo porventura só conhecido de geólogos e cruzadistas.

«Mogataz/mogataces»

Substantivo masculino plural?

      Boa questão, caro C. L., mas, tanto quanto sei, em português o vocábulo só está dicionarizado no plural, mogataces. José Pedro Machado redigiu assim o verbete: «Soldados indígenas de cavalaria, que constituíam guarnição dos antigos presídios espanhóis, no Norte de África.» Em espanhol, contudo, regista-se o uso do singular, mogataz. A meu ver, pode usar-se legitimamente o singular.

[Post 4592]

Léxico: «mauriciano»

Outra lacuna

      Consultamos o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa e o Dicionário da Língua Portuguesa da Porto Editora, por exemplo, e só encontramos «mauritano». É mais uma lacuna de quase todos os dicionários: a designação dada ao habitante ou natural da ilha Maurícia (ou Maurícias ou Maurício) não tem aqui acolhimento. É mauriciano, claro, mas também já vi ser usado «maurício».

[Post 4591]