14.4.11

Tradução: «fish fingers»

Hum... não temos

      «[…] and takes out a box of fish fingers.» «[…]e tira uma caixa de dedinhos de peixe.» Eu até pensava que o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa já registava o vocábulo... Andam desatentos. Não estou a ver ninguém dizer que quer uma caixa de «dedinhos de peixe». Pode ser sugestivo, um achado magnífico, mas cada língua tenta encontrar a sua forma de expressar as coisas. «Douradinhos», pode ser? Obrigado, capitão Iglo.

[Post 4691]



6 comentários:

  1. Anónimo14.4.11

    A Pescanova usa «barrinhas».

    ResponderEliminar
  2. Então e os douradinhos?
    Credo!

    ResponderEliminar
  3. Anónimo14.4.11

    Douradinhos em Portugal, barrinhas no Brasil... Como será em Angola? E em Moçambique? E na Guiné? E em Timor? Coitados dos tradutores...

    ResponderEliminar
  4. Anónimo14.4.11

    Dedos de peixe? Valha-me Santo Ambrósio.
    — Montexto

    ResponderEliminar
  5. Douradinhos para esses filetes de peixe panados tal como gilete para lâminas de barbear.
    Em Angola, &c. é o que lá chegar, porque creio que nalguns desses lugares não há ideia do que falamos.
    Cumpts.

    ResponderEliminar
  6. Paulo Araujo14.4.11

    As de fígado são 'iscas'.

    ResponderEliminar