tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post3351678050272870766..comments2023-12-30T19:29:57.639+00:00Comments on Assim Mesmo: Tradução: «pallbearer»Helder Guéguéshttp://www.blogger.com/profile/13345467045471633041noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-11800189406957985552010-09-21T18:31:42.045+01:002010-09-21T18:31:42.045+01:00Creio ser esta uma das razões pelas quais o inglês...Creio ser esta uma das razões pelas quais o inglês é tão usado; das palavras equivalentes a 'mortalha' e 'carregador' eles montam um composto que traduz a ideia em mente. Usamos muitas palavras inglesas não por diletantismo, mas pela praticidade e a rapidez de expressão, principalmente nos neologismos do linguajar técnico. Muito embora, às vezes, o que conseguimos dizer com cinco palavras, 'era uma vez um velhinho', em inglês precisamos de dez para dizer o mesmo: 'there was once upon a time a little old man'.Paulo Araujonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-20350584.post-65303672395845031682010-09-21T11:26:11.798+01:002010-09-21T11:26:11.798+01:00Não é que nos sirva de consolo, mas arriscar-me-ia...Não é que nos sirva de consolo, mas arriscar-me-ia a dizer que, nesta lacuna, estamos bem acompanhados: não conheço nenhuma tradução de "pallbearer", num só vocábulo, para francês, italiano, espanhol e alemão.Francisco Agareznoreply@blogger.com