17.10.06

Falso cognato: «compound»

Canetas e braços partidos

Na Província da Fronteira Noroeste, no Paquistão, ocorre uma escaramuça. Nada de importante, mas ainda assim, um homem faz uma fractura no braço. «His horse had fallen on him when it was shot. The break was a bad one, a compound fracture of the forearm, near the wrist.» O tradutor português, sem surpresa para nós, complica a situação: «A fractura era má, uma fractura composta do antebraço, junto do pulso.» Em Portugal, imagino, ninguém saberia tratar este tipo de fractura, e o homem poderia morrer. E o leitor também sairia maltratado do mau encontro, pois de certeza sabe que o inglês «compound fracture» significa «fractura exposta». Se devolvesse o livro, aí sim, o leitor-consumidor deveria ter direito a «compound interests», juros compostos.

Sem comentários: