27.9.07

Catalão e espanhol

Pluralismo linguístico

Não deixa de ser curioso que, numa notícia sobre a Catalunha, o novíssimo diário espanhol, Público, use no próprio título uma palavra catalã, senyera, para designar a bandeira catalã. Afinal, esta não tem uma designação própria, como sucede com a Jolly Roger ou a Union Jack. «Un hombre que paseaba por una pista forestal en Girona halló el lunes un feto enterrado de unos tres o cuatro meses. Estaba metido en una caja de zapatos junto a una bandera catalana y un pato de goma. En la superfície había una cruz de cemento con una inscripción. Los Mossos d’ Esquadra están a la espera de la respuesta del juez para iniciar un investigación sobre el hallazgo» («Hallan enterrado un feto con una senyera», Público, 27.09.2007, p. 26). O catalão senyera é, por extensão de sentido, uma bandeira, mas a primeira acepção é estandarte, pendão. O «senyor de senyera» era o cavaleiro feudal que tinha o direito de usar, quando andava na hoste, um estandarte. A palavra vem de senya (e esta do latim signa, plural de signum, «sinal»). «Senya f Detall, tret, la coneixença del qual pot servir per a reconèixer un individu o un objecte. Et descriuré les seves senyes. Donar el sant i senya» (in Gran Diccionari de la llengua catalana).

Sem comentários: