8.10.07

Léxico: genicró

«The Jim Crow in position and ready to tackle another kinky bit.» ©

Força!


      Um leitor, Luís C. Martins, pergunta-me — porque viu que dediquei já alguma atenção ao vocabulário ferroviário — que nome tem em português o equipamento que em inglês se designa por rail straightener. Primeiro, devo explicar em que consiste. É um equipamento usado nos caminhos-de-ferro para corrigir pequenos desalinhamentos da via. Na gíria inglesa, tem também o nome de Jim Crow. Ora, tanto quanto sei, em português só este nome da gíria foi aportuguesado: genicró, dizia-se na Mina de S. Domingos. Nasceu aqui, não nos esqueçamos, a primeira linha de caminho-de-ferro portuguesa.

1 comentário:

Anónimo disse...

Jim Crow é mais do que genicró em Portugal, desempenadora de trilhos no Brasil e “rail straightener” no Reino Unido.

Jim Crow também foram leis locais, promulgadas em Estados americanos, em vigor entre 1876 e 1965, que dispunham sobre a situação dos negros (“separate but equal”); na realidade, elas conduziam a um tratamento sempre inferior para os negros, em relação ao concedido aos brancos.
As mais importantes leis dispunham que as escolas públicas, os locais públicos e os transportes públicos deveriam dispor de locais separados para brancos e negros.
Algumas das leis Jim Crow foram declaradas inconstitucionais em 1954 e todas as outras revogadas em 1965, pelo “Civil Rights Act” e pelo “Voting Rights Act”.
Alguns exemplos das leis Jim Crow:
Todas as estações de passageiros localizadas neste Estado, de companhias de transporte, devem ter salas de espera e guichês de venda de bilhetes separados, para os brancos e os negros.” (Alabama);
“Ficam para sempre proibidos os casamentos de um branco com uma negra ou de uma pessoa branca com uma pessoa descendente da raça negra, até a quarta geração, inclusive.” (Flórida); e
“Livros escolares não podem ser trocados entre alunos brancos e negros, mas devem ser transferidos para a mesma raça que primeiro os usou.” (Carolina do Norte).