22.7.08

Erros de tradução

Under the Volcano

No canal Hollywood, estava agora mesmo a passar o filme Olha Quem Fala Agora! (Look Who’s Talking Now, no original). A personagem Mollie Ubriacco (desempenhada pela actriz Kirstie Alley) arranja um trabalho como mall elf (sazonalíssimo, a recibos verdes, imagino). Na bicha para falar com o Pai Natal, estão dois miúdos que perguntam a Mollie se é mãe do Pai Natal. Responde ela, e as orelhas pontiagudas estão sempre em evidência: «No, I’m a Vulcan.» Tradução de Isabel Monteiro (da Dialectus): «Não, sou um vulcão.» Nem é preciso ser cinéfilo, como eu não sou, para traduzir como devia ser. Para um cinéfilo, é canja: a fala, e a própria caracterização, é uma referência à personagem da tenente Saavik* desempenhada por Kirstie Alley no filme Star Trek: A Ira de Khan.


*
E espero que ela não se abespinhe por não lhe chamar tenenta e me tache de ignorante. O topete, uma vulcana (está bem: meio vulcana, meio romulana) a ensinar-me português.

Sem comentários: