27.8.08

Tradução do inglês


Parafuso com anel

Ficámos a saber: foi Arabella Tanios, sobrinha de Emily Arundell (e nas legendas da RTP Memória apareceu sempre «Arundel»), quem estendeu um arame no topo das escadas, entre o rodapé e um balaústre, para que Mrs Arundell caísse. E onde é que Arabella prendeu o arame? Florinda Lopes, a tradutora, quis que fosse a uma aselha, mas o que vimos é exactamente o que está na imagem acima. No original é nail. «“The thread which you merely deduce from a nail in the skirting board!” I interrupted.» Sempre conheci por camarão fechado. No Brasil, é conhecido por pitão. «Aselha», ma chère amie, é uma laçada, um nó corredio ou uma presilha, tira de pano que tem, numa extremidade, uma casa onde entra um botão para prender. Aselha.

Sem comentários: