24.4.11

«Call center/call-center»

Perguntemos a quem sabe

      «Mande fazer uma son­dagem aí a umas 200 pessoas com o nosso call‑center a ver o que dá.» Sigo o que se recomenda no Livro de Estilo do The Times: «Call centre noun, two words; hyphen as adjective, eg, call-centre manager». O mesmo se recomenda, já aqui o vimos, em relação a fast food/fast-food.

[Post 4723]

7 comentários:

  1. Anónimo24.4.11

    Há-de haver maneira de pôr isso em linguagem...
    — Montexto

    ResponderEliminar
  2. Nem se meta nisso. Se a coisa ja afina pelo center...
    Good nite.

    ResponderEliminar
  3. Paulo Araujo25.4.11

    Em linguagem brasileira chamamos 'Centro de Atendimento ao Consumidor' (CAC) ou 'Serviço de Atendimenro ao Consumidor), SAC.

    ResponderEliminar
  4. Paulo Araujo25.4.11

    Correção:
    Serviço de Atendimento ao Consumidor (SAC).

    ResponderEliminar
  5. Anónimo25.4.11

    Fico então com centro de atendimento ou só atendimento.
    - Mont.

    ResponderEliminar
  6. Francisco Agarez25.4.11

    Atendimento telefónico parece-me tradução melhor

    ResponderEliminar
  7. Anónimo26.4.11

    Tele-atendimento também se vê por aí (aqui).

    ResponderEliminar