17.4.11

Tradução: «unbundling»

Desnecessário

      «A REN está interessada em ficar com o transporte e o armazenamento de combustíveis em Portugal, caso o Estado português decida fazer o unbundling e retirar essa parte ao controlo da Galp.» O anglicismo anda por aí em quase todos os jornais — e nem sempre explicado nem marcado como estrangeirismo, como agora é moda. Fazer o unbundling é fazer a separação, separar, neste caso as redes de transporte de energia e as empresas de energia (as «energéticas», como certos comentadores dizem e escrevem).


[Post 4696]


1 comentário:

  1. Anónimo17.4.11

    Agora unbundling, assim mesmo, sem itálico nem aspas, como ainda há pouco triagem, sem aspas nem itálico. É fartar, invertebrados, derreados e vendidos!
    — Montexto

    ResponderEliminar