Da Índia
Um leitor pergunta-me se pode traduzir o inglês mahout por «elefantário». De facto, pode, mas não deve. «Elefantário» vem directamente do latim e significa condutor de elefantes. Mahout tem como étimo um vocábulo do sânscrito, que nós não temos. Mas temos o vocábulo «cornaca», do cingalês, que tem o mesmo significado. José Pedro Machado, em nota a este verbete, regista que os escritores portugueses antigos preferiam usar o termo «naire», do malaiala.
Coisas minhas: a palavra «elefantário» lembra-me «infantário», e esta, agora, traz-me sempre à memória a resposta de uma amiga minha à pergunta sobre como estava o filho. «Está no infantário?», pergunto. «No infectário, queres tu dizer.»
Um leitor pergunta-me se pode traduzir o inglês mahout por «elefantário». De facto, pode, mas não deve. «Elefantário» vem directamente do latim e significa condutor de elefantes. Mahout tem como étimo um vocábulo do sânscrito, que nós não temos. Mas temos o vocábulo «cornaca», do cingalês, que tem o mesmo significado. José Pedro Machado, em nota a este verbete, regista que os escritores portugueses antigos preferiam usar o termo «naire», do malaiala.
Coisas minhas: a palavra «elefantário» lembra-me «infantário», e esta, agora, traz-me sempre à memória a resposta de uma amiga minha à pergunta sobre como estava o filho. «Está no infantário?», pergunto. «No infectário, queres tu dizer.»
1 comentário:
Infectário??? Conheço bem o termo...
Sandra Pereira
Enviar um comentário