29.4.06

Etimologia: tangerina

Imagem: http://www.iac.sp.gov.br/

Sumarentas


Quem não gosta de tangerinas? De uma forma geral, aliás, todos os Marroquinos são simpáticos. Agora a sério: já se lembra que o gentílico relativo a Tânger é tangerino? Pois o fruto designado tangerina tem tudo que ver com o caso. Inicialmente, esta variedade de laranja era apenas produzida no Norte de África, de onde era exportada para a Europa a partir do porto marroquino de Tânger. Por isso, de início ficou conhecida como «laranja tangerina», isto é, «tangerina» era então um adjectivo. Mais tarde, omitiu-se o vocábulo «laranja», bastando o gentílico para designar este belo citrino. O termo «tangerina» é, pois, um epónimo — vocábulo que surgiu a partir de um nome próprio. Também noutras línguas ocorreu a mesma evolução: em inglês, primeiro, tangerine orange, e depois apenas tangerine; em espanhol, primeiro, naranja tangerina, e depois somente tangerina.

5 comentários:

Anónimo disse...

Solicito esclarecimento sobre qual a expressão correcta : "tem tudo que ver" ou "tem tudo a ver".
Inclinar-me-ia para a segunda hipótese mas aguardo que quem sabe se pronuncie.

Cumprimentos

Helder Guégués disse...

A segunda forma é um galicismo. Convém, pois, escrever «tem tudo que ver».

gisela cañamero disse...

Sobre a tangerina: um poema delicioso de Eugénio de Andrade.

FRUTOS

Pêssegos, pêras, laranjas,
morangos, cerejas, figos,
maçãs, melão, melancia,
ó música de meus sentidos,
pura delícia da língua;
deixai-me agora falar
do fruto que me fascina,
pelo sabor, pela cor,
pelo aroma das sílabas:
tangerina, tangerina.

Anónimo disse...

Bom, em espanhol mesmo, a tangerina portuguesa é "mandarina", não "tangerina".

Vinnie Pitangui disse...

Belo artigo. Obrigado pelas informações sobre esse fruto maravilhoso!