28.11.06

Neologismo: portajar

Invenções

A provar que a língua portuguesa não sofre do imobilismo de que alguns, desatentos ou desmemoriados, a acusam, eis aí, desde há algum tempo, o verbo «portajar», a significar estabelecer portagem em via rodoviária. Ainda tem, mas é quase sempre assim, uso restrito entre os burocratas, os políticos e os jornalistas, mas não lhe falta nada para vingar. O único perigo que poderá ter de enfrentar é a oposição de alguém que, ao vê-la empregada no texto da lei e não dicionarizada, a queira escorraçar, incitando à desobediência dessa mesma lei. Já aconteceu.

«Segundo o porta-voz do movimento, José Carlos Barbosa, o estudo está “claramente mal feito”, pelo que, se o Governo não recuar na decisão de portajar a ligação entre Viana do Castelo e Porto pela A-28, as populações serão mobilizadas para «mostrar na rua a sua revolta e descontentamento» (Diário Digital, 22.11.2006).

4 comentários:

Anónimo disse...

Acho que deve set PORTAGEAR (como CHANTAGEAR, de 'chantagem') e não *«portajar». Nos meios de comunicação verifica-se muito a adopção directa de inglesismos e quejandos sem buscar a vernaculidade lusa: *«Aceh» em vez de ACHÉM, a já referida *«Sumatra» em vez de SAMATRA, *«blogosfera» em vez de BLOGUESFERA (de blogue + (e)sfera), *«eurodeputado» em vez de EURO-DEPUTADO (como EURO-DESCENDENTE, LUSO-DESCENDENTE, AFRO-DEPUTADO, AFRO-LITERATURA, EURO-TROPICAL, LUSO-TROPICAL, EURO--COMUNISMO, EURO-OBRIGAÇÕES, ...).

Helder Guégués disse...

É também a opinião de um consultor do Ciberdúvidas. Certo é que a forma preferida e usada é «portajar».

Anónimo disse...

Se o verbo viajar vem do substantivo feminino viagem (havendo muitos mais casos semelhantes), não parece haver fundamento para excluir portajar como derivado de portagem.

Anónimo disse...

E alguém pode esclarecer-me se, como se ouve também muito nas TVs, "agricultar" é um novo verbo?