29.1.07

Ortografia: «flexissegurança»

Suavérgico


      Caro J. A. Dias: também considero mais correcta a ortografia «flexissegurança», precisamente por manter intacta a palavra «segurança», pois ao optar-se por «flexigurança» perdemos a noção de qualquer das duas palavras que compõem o neologismo. Certo que é o que acontece com quase todas as amálgamas*, mas fazê-lo também é copiar servilmente o inglês flexicurity. Parece, no entanto, ser já a opção de alguns meios de comunicação, como o Diário de Notícias: «O presidente da Confederação da Indústria Portuguesa considera “teórica” a discussão sobre a flexigurança, que facilita os despedimentos e aumenta o apoio no desemprego, afirmando duvidar da sua aplicação a países como Portugal. “Tudo é teoria. Só há dois países que o têm — Dinamarca e Holanda”» («Flexigurança. CIP não acredita na aplicação em Portugal», 17.1.2007, p. 8).



* Também conhecidas por palavras-portmanteau (ver E-Dicionário de Termos Literários) ou, no Brasil, palavras-valise (do francês mot-valise), como, por exemplo, portunhol, estagflação, etc. O inglês é muito mais produtivo em amálgamas, como pode ver aqui. Com esta acepção, a palavra «portmanteau» foi cunhada por Lewis Carroll na obra Alice do Outro Lado do Espelho (1872), na seguinte passagem: «Well ‘slithy’ means ‘lithe and slimy’ ... you see it’s like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.» Na tradução de Maria José Figueiredo: «Bem, “suavérgico” significa “suave e enérgico”. “Enérgico” é o mesmo que “activo”. É um “portmanteau” — são dois significados reunidos numa só palavra» (in Alice no País da Linguagem, de Marina Yaguello, 1997, Lisboa Editorial Estampa, p. 96).

Sem comentários: