31.1.07

Regência: consistir em

Senhores tradutores


      «Pegue-se numa folha inglesa. Telegrama que lá venha com a sintaxe “consisted of” é vertido pelos tradutores de agências portuguesas por “consistia de”. Se, pois, em Portugal sempre se disse “consistir em”, “constar de”, agora a notícia jornalística ou radiofónica impõe a sintaxe espúria — “consistir de”!
      A decência sintáctica anda quase sempre ausente, inclusivamente das notícias de coisas que pediriam exemplar correcção.»



Vasco Botelho de Amaral,
Subtilezas, Máculas e Dificuldades da Língua Portuguesa,edição da Revista de Portugal, Lisboa, 1946, pp.125-6.