Lacunas
Recentemente, um leitor lamentava o uso que actualmente se faz do verbo colmatar, com significados tão distantes dos que os dicionários registam e a própria etimologia autoriza. Contudo, já Vasco Botelho de Amaral, na obra Subtilezas, Máculas e Dificuldades da Língua Portuguesa (edição da Revista de Portugal, Lisboa, 1946), registava outros desvios, mostrando-se tolerante. Leia-se.
Recentemente, um leitor lamentava o uso que actualmente se faz do verbo colmatar, com significados tão distantes dos que os dicionários registam e a própria etimologia autoriza. Contudo, já Vasco Botelho de Amaral, na obra Subtilezas, Máculas e Dificuldades da Língua Portuguesa (edição da Revista de Portugal, Lisboa, 1946), registava outros desvios, mostrando-se tolerante. Leia-se.
«“O inimigo fez uma infiltração nas nossas linhas, mas foi imediatamente colmatada.”
“Infiltração colmatada” — repito para vincar bem a ruga semântica.
Vejamos as andanças elásticas desta palavra. Colmare, em italiano, é encher até ao cúmulo, acumular, e colmata, terreno atulhado, aterro. Consta que do nome dos aterros que se faziam na Toscana passou a palavra ao francês, colmatage, colmater. Posto que a sua acepção simples esteja em aterro, terraplenagem, o certo é que o galicismo colmatagem ganhou, em terminologia militar, o significado de aterro por depósito lodos, depósito este que constitui, ou constituía, bom obstáculo ao avanço das tropas inimigas. Ora, tendo presentes todos os matizes de significado de colmatar, colmatagem, a nossa imaginação admite a elasticidade de “infiltrações imediatamente colmatadas”. Mas a verdade é que se tem de reconhecer, no fundo deste género de estilo militar, a necessidade de, nos comunicados, se usar de linguagem um tanto imprecisa, vaga ou, pelo menos, linguagem um pouco sibilina, como convém ao segredo das operações castrenses.
Os dicionários portugueses, e a maior parte dos estrangeiros, não nos dão estes sentidos de colmatar, colmatagem, de colmater, colmatage, etc. E até achei inocente este comentário que vem em Cândido de Figueiredo — “Em vez de colmatar, e deriv., mais português é atulhar, entupir”.
Inocente, porque mal pensava o Mestre, no seu tempo, na esperteza dos comunicados de guerra futuros onde se falaria de “infiltrações colmatadas”. Se se dissesse “infiltrações atulhadas ou entupidas”, lá se ia a elasticidade preciosa da colmatagem…» (pp. 161-2)
“Infiltração colmatada” — repito para vincar bem a ruga semântica.
Vejamos as andanças elásticas desta palavra. Colmare, em italiano, é encher até ao cúmulo, acumular, e colmata, terreno atulhado, aterro. Consta que do nome dos aterros que se faziam na Toscana passou a palavra ao francês, colmatage, colmater. Posto que a sua acepção simples esteja em aterro, terraplenagem, o certo é que o galicismo colmatagem ganhou, em terminologia militar, o significado de aterro por depósito lodos, depósito este que constitui, ou constituía, bom obstáculo ao avanço das tropas inimigas. Ora, tendo presentes todos os matizes de significado de colmatar, colmatagem, a nossa imaginação admite a elasticidade de “infiltrações imediatamente colmatadas”. Mas a verdade é que se tem de reconhecer, no fundo deste género de estilo militar, a necessidade de, nos comunicados, se usar de linguagem um tanto imprecisa, vaga ou, pelo menos, linguagem um pouco sibilina, como convém ao segredo das operações castrenses.
Os dicionários portugueses, e a maior parte dos estrangeiros, não nos dão estes sentidos de colmatar, colmatagem, de colmater, colmatage, etc. E até achei inocente este comentário que vem em Cândido de Figueiredo — “Em vez de colmatar, e deriv., mais português é atulhar, entupir”.
Inocente, porque mal pensava o Mestre, no seu tempo, na esperteza dos comunicados de guerra futuros onde se falaria de “infiltrações colmatadas”. Se se dissesse “infiltrações atulhadas ou entupidas”, lá se ia a elasticidade preciosa da colmatagem…» (pp. 161-2)
2 comentários:
Julguei que 'colmatar' era 'fechar'='preenchendo', como a cereja em cima do bolo. Ex.: 'Ele colmatou o seu trabalho decorando-o com cerejas cristalizadas'. Mas parece que não é este o significado.
'Resolver'? Também há quem lhe dê este significado.
Mas 'entulhar' como dizem aqui?!!!
colmatar--colmater do francês,col-
mata do italiano--que significa fazer,realizar colmatagem(vidé significado), atulhar, aterrar, tapar fendas, brechas, etc..Usa-se
na linguagem corrente para significar eliminar, fazer desaperecer,etc..Ex. Esta situação tem de ser colmatada, isto é, eli-
minada, esquecida, ultrapassada, etc.Ex. Esta situação terá de ser colmatada atempadamente.
Penso que é tudo.
Enviar um comentário