2.4.07

Ter lugar?

Não cabe

Leia-se o que dizia Vasco Botelho de Amaral na obra Subtilezas, Máculas e Dificuldades da Língua Portuguesa, edição da Revista de Portugal, Lisboa, 1946, p. 128, a propósito da expressão «ter lugar» (do francês «avoir lieu»), ainda hoje tão em uso: «Um exemplo, entre muitos: Quase se vai esquecendo dizer que isto ou aquilo se efectua, se realiza, ocorre, se celebra. Ter lugar é o estribilho usado nas notícias. Terá lugar um baile, tem lugar o espectáculo, teve lugar a cerimónia, terá lugar o funeral, etc., etc. Ter lugar em português é — ter cabimento, ou cabida, vir a propósito, etc. Aquilo que se realiza, se efectua, se celebra, dizer-se que “tem lugar” parece disparatado e ridículo. Pois faz parte da linguagem alambicada e bárbara…»

3 comentários:

zazie disse...

Viva caro Helder,

A conselho do Fernando Venâncio venho aqui para ver se ajuda a esclarecer uma questão de linguagem.

Vem na sequência deste http://ablasfemia.blogspot.com/2007/04/mandarim.html

post do Blasfémias e há dúvidas.

A palavra mandarim já existia no sanscrito ou no malaio, ou vem do verbo mandare latino?

Os ingleses introduziram-na no seu léxico a partir de Singapura (entreposto malaio da Companhia das Índias ou por influência portuguesa?


Também há dúvidas quanto ao sentido- o mandarim era o alto funcionário e por isso se usa para referir o "mandão" ou era um pequeno burocrata e por isso também existe o "mandarinete" que é palavra diferente e não deriva do verbo mandare?

Agradecida

Zaz

Ricardo disse...

Admito que, por influência da televisão e da rádio, uso o "ter lugar". Tem lugar o meu retractamento.

Anónimo disse...

Olá... resolveu minha dúvida. Em espanhol também se usa a expressão "tener lugar", que significa efetuar-se, ocorrer, realizar-se. Obrigada!!