Máscara alemã da II Guerra Mundial: http://www.claseshistoria.com/
Antigas e modernas
«Sobre estas líneas, adiestramiento en el uso de máscaras antigás.» O tradutor, por lapso desculpável, escreveu: «Em cima, treino no uso de máscaras antigas.» Não foi, certamente, esta possível confusão que levou alguns estudiosos da nossa língua a preferirem o termo «antigásico» em vez de «antigás», como José Pedro Machado, que, no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, escreve: «Antigás, antigásico, adj. Que defende ou previne os efeitos dos gases deletérios.║É preferível a segunda destas formas.»
Antigas e modernas
«Sobre estas líneas, adiestramiento en el uso de máscaras antigás.» O tradutor, por lapso desculpável, escreveu: «Em cima, treino no uso de máscaras antigas.» Não foi, certamente, esta possível confusão que levou alguns estudiosos da nossa língua a preferirem o termo «antigásico» em vez de «antigás», como José Pedro Machado, que, no Grande Dicionário da Língua Portuguesa, escreve: «Antigás, antigásico, adj. Que defende ou previne os efeitos dos gases deletérios.║É preferível a segunda destas formas.»
4 comentários:
Desculpável? Tenho-o visto ser bem mais duro com outras menos graves!
Bem, talvez porque me parece uma gralha e não um erro.
Uma gralha, uma vez mais, provocada pelo facto de o corrector do Word estar invariavelmente a trabalhar em modo automático (e desconhecer as regras de prefixação portuguesas, o que também é grave)?
Lembro-me sempre de um director de diário de referência dizer que os revisores – ou copy-desks – serem desnecessários «nos dias que correm e com a tecnologia disponível», e pouco mais à frente ser referido o «grande timoneiro Mão».
Gralha providencial, essa.
Enviar um comentário