Esborratadelas
«Los implicados (asociaciones empresariales y gestoras de derechos) ya han recibido el borrador de la norma, aunque sin las cifras definitivas» («El canon digital ya se cobrará en las tiendas esta Navidad», Ana Tudela, Público, 17.10.2007, p. 34). É um rascunho, um borrão — um projecto. «Escrito provisional en que pueden hacerse modificaciones.» O nosso «borrão» tem o mesmo étimo latino: burra. Aliás, até temos em português o vocábulo «borrador» com o mesmo significado: «Caderno ou papel em que se faz rascunho, para depois passar a limpo» (in Aulete Digital).
«Los implicados (asociaciones empresariales y gestoras de derechos) ya han recibido el borrador de la norma, aunque sin las cifras definitivas» («El canon digital ya se cobrará en las tiendas esta Navidad», Ana Tudela, Público, 17.10.2007, p. 34). É um rascunho, um borrão — um projecto. «Escrito provisional en que pueden hacerse modificaciones.» O nosso «borrão» tem o mesmo étimo latino: burra. Aliás, até temos em português o vocábulo «borrador» com o mesmo significado: «Caderno ou papel em que se faz rascunho, para depois passar a limpo» (in Aulete Digital).
Sem comentários:
Enviar um comentário