28.12.07

Tradução: «catering»


Vão a casa

Não me parece que estejamos condenados a ter de usar o vocábulo inglês catering, cara Luísa Pinto. Nem são bagatelas. Afinal, também os Franceses, por exemplo, o não usam. Usam traiteur à domicile. Usemos nós «fornecedor de refeições ao domicílio». É comprido? Pois é, mas são palavras portuguesas. E aposto que a comida será igualmente boa.

2 comentários:

Anónimo disse...

No Brasil, teima-se em usar o 'delivery'

aquelabruxa disse...

sem ofensa, mas "catering" quer dizer mais que entrega ao domicílio. como ando à procura de tradução para esta palavra deparei com este blogue. eu também detesto que se usem palavras inglesas quando estamos a escrever português (afinal o português existe há tanto tempo quanto o inglês!).
mas a indústria de "catering" inclui restaurantes, cafés, e até coffee shops (onde se vende haxixe, na holanda). vamos lá ver se encontro uma palavra melhor. aliás, eu sei que há, só que já me esqueci...