5.1.08

Tradução: «perré»

Perré, pitching, enrocamento

Por vezes ouve-se falar em perré. Por exemplo, o aterro formado pelo perré da Junqueira, inserido no Plano Geral dos Melhoramentos do Porto de Lisboa de 1886. Os dicionários bilingues francês-português dividem-se: uns dão a definição, erro crasso já aqui abordado, e não o termo correspondente em português; outros dão como definição «muro de contenção». A partir da definição francesa (Perré m. Dans le domaine des trav. publ. Revêtement en pierres sèches ou en maçonnerie, destiné à renforcer un remblai, les rives d’un fleuve, les parois d’un canal, etc.│Rivage de la mer couvert de pierres ou de galets), podemos chegar a um termo português, que é enrocamento. E, para os meus leitores que não são engenheiros, devo dizer o que é um enrocamento: conjunto de pedras toscas que servem de alicerces nas obras hidráulicas. Em inglês diz-se stone pitching e em espanhol encachado.

Sem comentários: