25.3.08

Tradução: «juniper»

Imagem: http://www.licores-serrano.pt/

Juniperus communis

Como vi duas vezes em pouco mais de uma semana, talvez valha a pena referir a forma como se traduz a palavra inglesa juniper. A primeira foi numa obra literária. Anteontem, ao rever A Paixão de Shakespeare (com tradução de Georgina Torres, da Moviola), lá vinha também o «junípero». Se usarmos o corpus CETEMPúblico, por exemplo, nem sequer uma ocorrência de «junípero» está registada. De «zimbro», há 18. À minha volta, ninguém conhece a palavra «junípero». Mesmo amigos da zona da serra da Estrela (e recordemo-nos de que a única empresa, tanto quanto sei, que produz licor de zimbro se situa no vale do Zêzere, entre a serra da Estrela e a serra da Gardunha) desconhecem o vocábulo. Só botânicos e biólogos a conhecerão. Ah, e tradutores. A razão é bem simples: em alguns dicionários bilingues inglês-português, no verbete juniper aparece em primeiro lugar «junípero»… É que o nome comum é Juniperus communis.

«Ponha-a a marinar no vinho, juntamente com as bagas de zimbro e os alhos esmagados, a pimenta em grão, e as ervas aromáticas» (in CETEMPúblico).

Sem comentários: