Primeiro estranha-se
Não é exactamente como afirma, cara Luísa Pinto, pois há nomes de personagens de obras estrangeiras, livros e filmes, que foram adaptados ou traduzidos. De momento, apenas me recordo do Dr. Strangelove. Esta personagem, que pertence ao filme homónimo (Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb, de 1964) de Stanley Kubrick, é mais conhecida em Portugal como Dr. Estranhoamor. (No Brasil, a personagem chama-se Doutor Fantástico, tal como o filme.) Neste caso, como os nomes são também inventados na língua original, acho bem que sejam traduzidos ou adaptados, desde que se encontre, como foi o caso, um equivalente eufónico. Neste filme, de resto, muitas das personagens tinham nomes assim construídos: general Jack D. Ripper, embaixador de Sadesky, general Turgidson...
Não é exactamente como afirma, cara Luísa Pinto, pois há nomes de personagens de obras estrangeiras, livros e filmes, que foram adaptados ou traduzidos. De momento, apenas me recordo do Dr. Strangelove. Esta personagem, que pertence ao filme homónimo (Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb, de 1964) de Stanley Kubrick, é mais conhecida em Portugal como Dr. Estranhoamor. (No Brasil, a personagem chama-se Doutor Fantástico, tal como o filme.) Neste caso, como os nomes são também inventados na língua original, acho bem que sejam traduzidos ou adaptados, desde que se encontre, como foi o caso, um equivalente eufónico. Neste filme, de resto, muitas das personagens tinham nomes assim construídos: general Jack D. Ripper, embaixador de Sadesky, general Turgidson...
Sem comentários:
Enviar um comentário