Do género
Dizia o original: «Ma come in Occidente si sfidano le taglie imposte alle modelle (lo ha fatto la ministra Giovanna Melandri), così nei paesi musulmani molte donne sfidano i diktat sul velo scatenando furiose reazioni.» E o tradutor verteu assim: «Mas tal como no Ocidente se questionam as medidas que nos são impostas pelas modelos (fê-lo, por exemplo, a ministra Giovanna Melandri), nos países muçulmanos muitas mulheres desafiam o diktat do véu, desencadeando reacções furiosas.» Pois é, modelle é o plural do feminino modella (o masculino é modello/modelli), donna che indossa e presenta capi e accessori di abbigliamento durante le sfilate di moda. Em português, nem todos os dicionários reconhecem os dois géneros ao vocábulo. Para o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, por exemplo, tem apenas o género masculino, como sempre se defendeu e usou. Para o Dicionário Houaiss, tem os dois géneros. A evolução das línguas, já aqui o afirmei uma vez, deve muito à ignorância dos falantes.
A propósito de géneros, ainda ontem Herman José, no Chamar a Música, na Sic, dizia: «Sua Santidade, coitadita […].» Ora, com pronomes de tratamento dá-se sempre a silepse de género: Vossa Senhoria é estúpido. Vossa Excelência é mau. Vossa Majestade é um bom avaliador. Vossa Alteza é muito bondoso. Sua Santidade, coitadito.
Dizia o original: «Ma come in Occidente si sfidano le taglie imposte alle modelle (lo ha fatto la ministra Giovanna Melandri), così nei paesi musulmani molte donne sfidano i diktat sul velo scatenando furiose reazioni.» E o tradutor verteu assim: «Mas tal como no Ocidente se questionam as medidas que nos são impostas pelas modelos (fê-lo, por exemplo, a ministra Giovanna Melandri), nos países muçulmanos muitas mulheres desafiam o diktat do véu, desencadeando reacções furiosas.» Pois é, modelle é o plural do feminino modella (o masculino é modello/modelli), donna che indossa e presenta capi e accessori di abbigliamento durante le sfilate di moda. Em português, nem todos os dicionários reconhecem os dois géneros ao vocábulo. Para o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia das Ciências de Lisboa, por exemplo, tem apenas o género masculino, como sempre se defendeu e usou. Para o Dicionário Houaiss, tem os dois géneros. A evolução das línguas, já aqui o afirmei uma vez, deve muito à ignorância dos falantes.
A propósito de géneros, ainda ontem Herman José, no Chamar a Música, na Sic, dizia: «Sua Santidade, coitadita […].» Ora, com pronomes de tratamento dá-se sempre a silepse de género: Vossa Senhoria é estúpido. Vossa Excelência é mau. Vossa Majestade é um bom avaliador. Vossa Alteza é muito bondoso. Sua Santidade, coitadito.
2 comentários:
Quando vi o vermelho em «pelas», pensei também na preposição: «alle» devia ser «às» (ou «aos», segundo o nosso dicionário), isto é, a preposição é «a» e não «por». Aliás, penso que foi em Espanha que se impôs um peso mínimo indexado à massa corporal, penso, para que as jovens não fossem demasiado magras.
Sim, e o sentido muda completamente. E sim, foi em Espanha que se impôs um peso mínimo às candidatas a modelo.
Enviar um comentário