16.7.08

A Schutzstaffel ou a SS

Escudo Protector

      «Operações e amputações sem anestesia, injecções directamente no coração de petróleo e outras substâncias tóxicas. Rotina para um médico das forças de elite de Hitler, as SS, como Aribert Heim. Mas ao contrário dos seus camaradas de maquiavelismo, Heim ainda está vivo e a monte. […] Aribert Heim foi médico SS no campo de concentração de Mauthausen, Áustria. Ali efectuou experiências em seres humanos, torturou e matou prisioneiros. Esteve escondido na Alemanha até 1962, ano em que fugiu, como muitos outros nazis, para a América do Sul» («Em busca do último dos monstros nazis», João Magalhães, Meia Hora, 16.7.2008, p. 8).
      Vamos ver se percebo: se em vez de escrever SS, o jornalista tivesse desdobrado a sigla, teria escrito «Schutzstaffel». E, logo, «a Schutzstaffel». Donde vem então o plural? Também ninguém diz «as PSP» quando a sigla se refere à Polícia de Segurança Pública.
      Por outro lado, o que é isso de «coração de petróleo»? Deveria ter escrito «injecções de petróleo e outras substâncias tóxicas directamente no coração». Mataria menos leitores...

Actualização em 9.10.2009

      «Dado que o seu pai [de Herta Müller, laureada com o Prémio Nobel da Literatura em 2009] pertenceu à SS — tropa de elite chefiada por Himmler na II Guerra Mundial —, perpassa ainda pela sua escrita algum sentimento de culpa perante o passado obscuro da Alemanha» («Nobel premeia escritora corajosa», Ana Maria Ribeiro, Correio da Manhã, 9.10.2009, p. 41).

4 comentários:

Anónimo disse...

Sem querer defender a forma como se escreve nesse jornal, parece-me aceitável admitir o plural em SS. Da mesma forma como direi as Wehrmacht, apesar de em alemão se tratar de um singular, não me choca o plural em SS - unidades de elite, guardas, etc....
Acresce a dificuldade em traduzir Staffel: Esquadra ou Esquadrão? Feminino ou masculino?

Anónimo disse...

Quando foram criadas, as SS chamavam-se "Schutzstaffeln", que é o plural alemão de "Schutzstaffel". Depois mudaram para o singular, mas, segundo a Wikipédia, durante o processo de Nuremberga foi sempre usado o plural para designar esta força. Como este processo foi muito mediatizado na altura, pode estar aí a razão do plural.

Repare-se, também, que as SS eram dois corpos: as "Allgemeine-SS" (parte política) e as "Waffen-SS" (parte militar). É outra possível explicação para o plural.

Acresce que na literatura sobre o assunto que li há muitos anos sempre vi o plural ("as SS"), e também é assim que tenho ouvido.

Anónimo disse...

Porém, nos documentos que li em alemão, a referência é sempre no singular.

Unknown disse...

Saudações aos participantes nesta interessante discussão. Tenho a história/história militar como hobby há muitos anos e sou tradutor nestas áreas. Julgo que ambos os argumentos são válidos. Confesso que desde sempre ouvi e li «as SS», e é assim que traduzo, admitindo que possa não ser a mais correcta mas considerando-a como consagrada em português, ainda que a questão da «consagração» possa encerrar alguma subjectividade. Por exemplo, em relação ao que escreve o João Espinho, sempre li e ouvi «a Wehrmacht» - e assim traduzo - mas a experiência dele é totalmente diferente. Já agora, costumo traduzir Staffel por «esquadrão», no sentido genérico de grupo de homens em armas.