Misérias
Esta frase até estava perfeitamente traduzida, mas serve para exemplificar o que pretendo dizer: «The comparative affluence of the preindustrial worker […].» Ultimamente, leio demasiadas vezes aquele affluence traduzido por «afluência». Sim, sim, todos os dias aprendemos, com modéstia ou sem ela, mas não podemos ser aprendizes a vida inteira. No caso, seria: «A riqueza comparativa do trabalhador pré-industrial […].» Traduzir-se-á quase sempre por prosperidade, riqueza, abundância, opulência… Sim, alguma vez o termo certo será «afluência», «afluxo», mas nunca vi. Quando vir, aviso.
Esta frase até estava perfeitamente traduzida, mas serve para exemplificar o que pretendo dizer: «The comparative affluence of the preindustrial worker […].» Ultimamente, leio demasiadas vezes aquele affluence traduzido por «afluência». Sim, sim, todos os dias aprendemos, com modéstia ou sem ela, mas não podemos ser aprendizes a vida inteira. No caso, seria: «A riqueza comparativa do trabalhador pré-industrial […].» Traduzir-se-á quase sempre por prosperidade, riqueza, abundância, opulência… Sim, alguma vez o termo certo será «afluência», «afluxo», mas nunca vi. Quando vir, aviso.
Sem comentários:
Enviar um comentário