17.10.08

Tradução e legendagem

Desesperos

Canal Hollywood, ontem à noite. Em Romance Perigoso (Out Of Sight, no original), a agente federal Karen Sisco (Jennifer Lopez) diz a Jack Foley (George Clooney) que ele é um desperado. Na legenda, pôde ler-se que era um «cowboy do Velho Oeste». Bem, no Velho Oeste quase todos eram cowboys. Havia uns, porém, dispostos a tudo, desesperados, que faziam trinta por uma linha: os desperados. Independentemente da etimologia da palavra (alteração de um obsoleto desperate ou do espanhol desperado), o certo é que são os próprios dicionários unilingues de inglês que o registam: «a bandit of the western United States in the 19th century».

4 comentários:

Anónimo disse...

O que me diz do "derimir" que hoje se lê no Record?

Helder Guégués disse...

Se não for na primeira página ou em títulos principais, poderá ser mera gralha. Se for, gralha ou erro que seja, não deixará também de ser desleixo grave.

Anónimo disse...

É num lead. Páginas do inquérito ao taxista de óculos de sol que opina sobre a Selecção.

Helder Guégués disse...

É grave, pois claro.