20.11.08

Tradução de «serial killer»

Imagem: http://www.shadetreemechanic.com/

Fora de série


Um leitor, E. C. R., traduziu serial killer por «assassino serial». Alguém reclamou e ele agora quer saber a minha opinião.
Não gosto da expressão «assassino em série». Quando a ouço, penso sempre — juro que isto é verdade — numa linha de montagem, só que em vez de saírem automóveis ou pernas de frango embaladas, saem assassinos. Em série. Obrigado, Henry Ford. Mas, como sei que a revelação dos meus processos mentais não ajuda o leitor, prossigo. «Assassino serial» não me convence, pela relativa estranheza de «serial», homófono de «cereal». Vejo que no Brasil por vezes se traduz por «assassino múltiplo». Contudo, como o multiple murderer abrange o mass murderer, o spree killer e o serial killer, não estaremos a ser precisos, embora nos conviesse como locução. Certo é que o Dicionário Houaiss, e isto ajudará decerto o leitor, regista assassino sequencial, serial ou em série. Não raramente, vejo que os tradutores optam por deixar o anglicismo: serial killer.

Sem comentários: