Horresco referens
«Don’t let him do this, l’ll tell you what you want to know!», gritou o guarda-livros de Al Capone na cena da escadaria da Chicago Union Station no filme Os Intocáveis (Brian De Palma, 1987), que anteontem passou no canal Hollywood. Na legenda lia-se: «Se os deter[,] conto-lhe tudo o que sei.» O tempo usado é o infinitivo pessoal; o tempo adequado é o futuro simples do conjuntivo. Deter é um derivado de ter; logo, conjuga-se como este. O tradutor não dirá, suponho: «Se o senhor ter tempo, passe lá pelo escritório.» Como é que um tradutor escreve desta forma?
«Don’t let him do this, l’ll tell you what you want to know!», gritou o guarda-livros de Al Capone na cena da escadaria da Chicago Union Station no filme Os Intocáveis (Brian De Palma, 1987), que anteontem passou no canal Hollywood. Na legenda lia-se: «Se os deter[,] conto-lhe tudo o que sei.» O tempo usado é o infinitivo pessoal; o tempo adequado é o futuro simples do conjuntivo. Deter é um derivado de ter; logo, conjuga-se como este. O tradutor não dirá, suponho: «Se o senhor ter tempo, passe lá pelo escritório.» Como é que um tradutor escreve desta forma?
Sem comentários:
Enviar um comentário