Jamais
Sabe qual é a capital da Gronelândia? Bem me parecia… Ah, sim, este blogue é sobre língua.
«Desta água fria (parece que vinda do degelo da Groenlândia) tenho medo» («Água a mais para um gato escaldado», Ferreira Fernandes, Diário de Notícias, 12.03.2009, p. 56). Se vem do dinamarquês Grønland, até se afigura mais correcto, e é mesmo a grafia preferida dos Brasileiros. Contudo, no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, José Pedro Machado afirma que Gronelândia é preferível a Groenlândia. O que me parece é que Groenlândia é mais difícil de pronunciar, e nunca a pronunciei.
Sabe qual é a capital da Gronelândia? Bem me parecia… Ah, sim, este blogue é sobre língua.
«Desta água fria (parece que vinda do degelo da Groenlândia) tenho medo» («Água a mais para um gato escaldado», Ferreira Fernandes, Diário de Notícias, 12.03.2009, p. 56). Se vem do dinamarquês Grønland, até se afigura mais correcto, e é mesmo a grafia preferida dos Brasileiros. Contudo, no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, José Pedro Machado afirma que Gronelândia é preferível a Groenlândia. O que me parece é que Groenlândia é mais difícil de pronunciar, e nunca a pronunciei.
5 comentários:
Tem toda a razão ao lançar a dúvida. Infelizmente, a nossa língua está cheia de incoerências em matéria de toponímia, causadas principalmente pelo eterno conflito entre dois radicalismos perniciosos: de um lado, os aportuguesadores radicais, que rejeitam qualquer conjunto de letras não usual em português. É o caso de quem recusa "oe" em Groenlândia ou de quem introduziu os absurdos "e" mudos nos topónimos "Amesterdão" e "Afeganistão" com o argumento idiota de que «não existe» "mst" nem "fg" em português. Do outro lado estão todas as pessoas descuidadas que não entendem a importância de dispor de designações geográficas com alguma lógica e coerência. É um vasto debate e, francamente, não tenho soluções milagrosas. Por instinto, penso que deveriamos ser prudentes, não introduzir demasiadas alterações, aceitar as soluções consagradas, mesmo que pareçam estranhas. Embora perceba as suas objecções, escrevo há muito tempo "Gronelândia", mas seria favorável neste caso a uma revisão para harmonizar com o Brasil pois o termo "Groenlândia" é bem mais feliz.
Obrigado pelo seu contributo, caro Miguel R. M.
Sou brasileiro, e nunca pensei que a grafia "Gronelândia" existia até ler a postagem. Aqui no Brasil, ninguém diz "Gronelândia". Só dizemos Groenlândia, e pelo que sei, sabemos pronunciá-lo.
Faço minhas, as palavras do André... nunca, jamais, em tempo algum ouvi ou li a palavra Gronelandia... e olha que já tenho mais de 50 anos. Conheço por fotos, e textos a Groenlandia.
Caro amigos: não se esqueçam de que o autor deste blogue é português. E em Portugal, meus amigos, é de uso minoritário, residual a forma Groenlândia.
Enviar um comentário