Ora essa
«Tirei a cortina da janela, apesar de parecer limpa, enfiei-a na fronha de almofada e onde estavam as outras coisas sujas, fui à casa de banho de Claire, peguei num frasco de água-de-colónia e salpiquei com mãos-largas o aposento levado e esfregado, sacudindo-a das pontas dos dedos como se fosse água-benta» (Património, Philip Roth. Tradução de Fernanda Pinto Rodrigues e revisão tipográfica de Eulália Pyrrait. Lisboa: Dom Quixote, 2.ª ed., 2008, p. 157). Nas locuções de qualquer tipo, sejam elas substantivas, adjectivas, pronominais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais, só por excepção já consagrada pelo uso se emprega o hífen, mas água benta não é manifestamente uma delas. É-o, e refiro-o por estar na mesma frase, água-de-colónia.
«Tirei a cortina da janela, apesar de parecer limpa, enfiei-a na fronha de almofada e onde estavam as outras coisas sujas, fui à casa de banho de Claire, peguei num frasco de água-de-colónia e salpiquei com mãos-largas o aposento levado e esfregado, sacudindo-a das pontas dos dedos como se fosse água-benta» (Património, Philip Roth. Tradução de Fernanda Pinto Rodrigues e revisão tipográfica de Eulália Pyrrait. Lisboa: Dom Quixote, 2.ª ed., 2008, p. 157). Nas locuções de qualquer tipo, sejam elas substantivas, adjectivas, pronominais, adverbiais, prepositivas ou conjuncionais, só por excepção já consagrada pelo uso se emprega o hífen, mas água benta não é manifestamente uma delas. É-o, e refiro-o por estar na mesma frase, água-de-colónia.
Sem comentários:
Enviar um comentário