20.5.09

«Hachemita» ou «haxemita»?

Sem dilemas


      «“Nascido” nos finais da década de 40, o reino hachemita da Jordânia — cujo monarca descende da linhagem directa do Profeta — é um país desértico e pobre em recursos naturais» («Um povo afável do deserto», Lumena Raposo, Diário de Notícias/DN Gente, 16.05.2009, p. 18). A forma hachemita é, de longe, a mais usada, mas também se vê haxemita, que prefiro. Num aviso (n.º 47/2001) do Ministério dos Negócios Estrangeiros português, lê-se: «Por ordem superior se torna público que o Governo do Reino Haxemita da Jordânia depositou, em 30 de Outubro de 2000, o seu instrumento de adesão à Convenção sobre Conservação de Espécies Migratórias Selvagens, assinada em Bona em 23 de Junho de 1979.» Assim, hachemita ou haxemita são variantes igualmente admissíveis. Tudo menos — e leio tantas vezes! — hashemita.

2 comentários:

Anónimo disse...

Penso que o correto é «hashimita», com «shi» já que vem de «Hashim» (antr.), bisavô de Maomé, + «ita». A não ser que a transliteração do árabe para português não seja Hashim...
A palavra, hashimita (adj. s.2g.), está registada tanto no «Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa», 1.ª ed., Rio de Janeiro, Objetiva, 2001, como no «Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa», 5.ª ed, ABL, 2009.

Quanto ao «Diário da República», numa busca online facilmente detetará «hachemita», inúmeras vezes.

Cumprimentos,
Paulo Pimenta
(revisor no «DR»| paujopim@net.sapo.pt)

Helder Guégués disse...

Obrigado pelo seu contributo.
Cordialmente,
Helder Guégués