27.6.09

Anglicismo sintáctico

À flor da pele

«As gueixas debruçavam-se das janelas e das varandas, as compridas mangas de seda flutuando como bandeiras vermelhas e roxas» (Madame Sadayakko, Lesley Downer. Tradução de Maria José Figueiredo e revisão de Luís Milheiro. Lisboa: Bertrand Editora, 2004, p. 292). Isto é português? Bem, não exactamente. Na segunda oração, com o verbo no gerúndio, a sintaxe inglesa, com o sujeito em posição pré-verbal, está lá toda, mal disfarçada. Nesta obra concretamente, os exemplos são mais que muitos (mas podia apontar exemplos de dezenas de traduções): «A zona era atravessada por avenidas, percorridas por centenas de riquexós que se deslocavam a alta velocidade, as rodas produzindo o ruído típico do metal enquanto os condutores berravam advertências aos transeuntes que se lhes atravessavam à frente» (p. 38). Os tradutores acham e os revisores aprovam, submissos. O que acha o Fernando?

Sem comentários: