25.7.09

Confusões mitológicas

Multiforme, o erro

      Um erro é um erro, mas há erros e erros. «In Greek mithology Proteus […].» O tradutor não pensou duas vezes: «Na mitologia grega, Prometeu […].» Nada de especial, dizem? «Protean thus came to mean variable, versatile, taking many forms.» E ele: «Prometeico acabou assim por significar variável, versátil, multiforme.» Prometeu era um titã, filho de Jápeto e de Climene, uma das muitas filhas de Oceano, e irmão de Epimeteu e de Atlas. E como é que Prometeu foi admitido no Olimpo? Pois precisamente por ter ajudado Júpiter na luta contra os titãs. Depois de várias peripécias, entre as quais ter roubado do céu o fogo sagrado, que estava à guarda de Vulcano, Júpiter castigou-o, mas voltou a ser readmitido no Olimpo. Proteu, por sua vez, era o deus marinho da mitologia grega, filho de Poseidon e de Tétis. Tinha o dom da profecia e o poder de se metamorfosear para escapar aos perseguidores ou a quem o buscava para saber os acontecimentos futuros. Em inglês, Proteus, Prometheus. Protean traduz-se por próteo, adjectivo que significa «que muda com facilidade de forma ou de opinião». Não sendo conhecimento do dia-a-dia, o tradutor devia ter tido o cuidado de verificar a que correspondiam os termos ingleses.

Sem comentários: