27.7.09

Tradução: «morale» (II)

Desmoralização

      Alguém o convenceu, seja lá quem for, «of its [weekly colloquium] potential value for boosting the morale of the staff». Não sei se teve dúvidas, mas o tradutor entendeu que era «do seu potencial valor para manter elevada a moral do pessoal». Já aqui o escrevi várias vezes: o facto de em inglês haver duas palavras diferentes, moral e morale, devia levar os tradutores a reflectir na língua de chegada. Em português, a primeira será traduzível por «a moral» e a segunda por «o moral». E mais (há sempre mais): «manter elevado» não é exactamente o mesmo que «elevar», não é assim?

Sem comentários: