19.8.09

Léxico: «factóide»

Chame-lhe o que quiser

Outro vocábulo que não está registado em todos os dicionários gerais da língua é «factóide». Ainda assim, esta não é razão para a frase que se segue ter sido traduzida como o foi. «Many in the court process seemed to share this view, and the factoid certainly sticks in the mind.» «Muitos no processo judicial pareciam partilhar desta opinião, e o mastóide fica, sem dúvida, na lembrança.» Claro que encontro, como o leitor, uma razão para o tradutor ter escrito «mastóide» em vez de «factóide»: não encontrou o termo no dicionário (ou dicionários) que consultou, foi pesquisar por semelhantes e surgiu «mastóide», que é, como substantivo, a apófise da base do crânio formada no osso temporal. E depois esqueceu-se de levar a tarefa até ao fim: escrever, por analogia, «factóide». Não se fazem omeletas sem ovos. Factóide vem do inglês e designa a informação falsa ou não comprovada que se aceita como verdadeira em consequência da sua repetida divulgação pela imprensa. Na área da ciência, há muito disto na imprensa.

1 comentário:

Paulo Araujo disse...

Esta palavra tem sido citada com muita frequência, nos jornais brasileiros; o que não falta é político criando factóides...