13.8.09

«Tempo de prateleira»

Sair da prateleira

      «Durante muitas décadas, os físicos estudaram intensamente a estrutura da água e se, por um lado, é verdade que as moléculas de água formarão estruturas em torno de uma molécula dissolvida nelas à temperatura ambiente, o movimento aleatório quotidiano das moléculas de água significa que estas estruturas são muito efémeras, com tempos de vida medidos em picossegundos, ou menos ainda. Estamos a falar de um tempo de prateleira muito reduzido.» Nunca tinha lido ou ouvido a expressão tempo de prateleira (no original, inglês, lia-se shelf life). O Dicionário Houaiss não regista a locução. Em certo sentido, é sinónimo de «validade». Já quanto a picossegundo, é a unidade de tempo equivalente a um bilião de vezes menor que um segundo, e o Dicionário Houaiss regista o vocábulo.

5 comentários:

Anónimo disse...

Não seria mais correto, traduzir por "tempo de vida útil"?

Helder Guégués disse...

Sem qualquer dúvida que sim.

Franco e Silva disse...

Também desconhecia a designação. A nota editada aguçou-me a curiosidade e eis o que surge na «Wikipedia»: «Shelf life is different from expiration date; the former relates to food quality, the latter to food safety. A product that has passed its shelf life might still be safe, but quality is no longer guaranteed. In most food stores, shelf life is maximised by using stock rotation, which involves moving products with the earliest sell by date to the front of the shelf, meaning that most shoppers will pick them up first and so getting them out of the store. This is important, as some stores can be fined for selling out of date products, and most if not all will have to mark such products down as wasted, leading to a loss of profit.»
«Expiration date» traduzida por DATA DE EXPIRAÇÃO DE VALIDADE ou VALIDADE - DATA DE EXPIRAÇÃO (e PRAZO DE VALIDADE para duração até à data da expiração da validade) parecem bem.
Para «shelf date» sugerimos DATA DO FIM DE QUALIDADE GARANTIDA ou QUALIDADE GARANTIDA - DATA FINAL (e PRAZO DE QUALIDADE GARANTIDA para a duração até à data do fim da qualidade garantida).
Não nos parece muito feliz a utilização, no original do termo «shelf life», embora se perceba a intenção, mas definitivamente proibida em português, onde além do termo ser invulgar era facilmente substituído, com enorme vantagem semântica, por PERÍODO DE ESTABILIDADE.

Anónimo disse...

Na realidade, o picossegundo é um bilião de vezes menor que o segundo, de acordo com a convenção usada no nosso país. No Brasil sim, será um trilhão de vezes menor que o segundo. Cá em Portugal, não.

Fernando Ferreira

Helder Guégués disse...

Obrigado, caros Franco e Silva e Fernando Ferreira. Já corrigi a definição de «picossegundo».