14.8.09

Tradução: «terminal cancer»

Estava aqui a pensar

      Se terminal se diz, em medicina, da última fase de uma doença que evolui para a morte sem que se possa impedi-la (mas há milagres), então, não temos de traduzir terminal cancer por cancro em fase terminal, mas somente cancro terminal. Quando o Correio da Manhã noticiou a morte de Jade Goody, ex-concorrente do Big Brother inglês, usou duas vezes no corpo da notícia a locução cancro em fase terminal, ao passo que no antetítulo, decerto que por falta de espaço (e por falta de espaço se escrevem muitas tolices), se lia cancro terminal.



Actualização em 25.08.2009



      «Libertado na semana passada pelas autoridades escocesas por padecer de um cancro terminal, al-Megrahi afirma ter sido vítima de um golpe montado para o incriminar da morte dos 243 passageiros e 16 tripulantes de um voo da Pan Am que se despenhou sobre Lockerbie, em 1988, matando ainda 11 habitantes da localidade» («Terrorista de Lockerbie alega inocência em livro», F. J. G., Correio da Manhã, 23.08.2009, p. 35).

2 comentários:

marta disse...

Bom dia, Helder, concordo com você quando dia que "por falta de espaço se escrevem muitas tolices" e acrescento: por excesso de espaço as tolices são ainda mais numerosas.
Eu procurava me certificar de que "alabarda" é a tradução para a palavra francesa "hallebarde" e encontrei o seu Glossário de Armas Antigas. Obrigada pela ajuda!
Gostei muito do seu blog!
Um abraço, Marta

Helder Guégués disse...

Sem dúvida, mas, se houve menos espaço, têm uma desculpa de que se servirão.