12.1.10

Tradução: «decoupling»

Em espanhol


      Com excepção do Jornal Económico, na imprensa, e em documentos académicos, não vejo o anglicismo decoupling ser usado em Portugal. Ainda assim, vale a pena estar a par do que recomenda a Fundéu — na ausência de uma entidade congénere em Portugal.
      «La Fundación del Español Urgente recomienda evitar el anglicismo decoupling en las informaciones económicas y usar en su lugar términos como desajuste o desconexión.
      En muchas noticias sobre el nuevo panorama económico internacional, se usa decoupling para referirse a un desajuste o una desconexión entre los mercados, por ejemplo, de las economías emergentes como Rusia, la India y Brasil con respecto de las consolidadas tradicionalmente, como la europea o la norteamericana.
      De este modo, es fácil encontrar en medios de comunicación y en declaraciones de analistas financieros frases como: “¿Es factible considerar un decoupling entre la demanda norteamericana y la de los países emergentes?” o “En los meses previos a la caída de Lehman Brothers y la profunda crisis posterior, los analistas intentaban ver un potencial decoupling”.
      La Fundéu BBVA recomienda que en casos como los citados se usen términos que existen en español, como desajuste, desconexión y se evite este anglicismo innecesario.»

[Post 3003]

Sem comentários: