Há dias, a propósito da crase, referi aqui a expressão «Volta a França». Agora, com um exemplar do jornal A Capital, datado de 8 de Julho de 1938, à minha frente, leio na página 3 o seguinte: «A “Volta da França”, em bicicleta». Nela dava-se conta de que a quarta etapa tinha sido ganha pelo belga Félicien Vervaecke (no final, ficaria em 2.º da geral) e usa-se sempre a expressão «Volta da França». Como se evoluiu de Volta da França para Volta a França? E quando se deu esta mudança? Há muito a descobrir nas hemerotecas.
Actualização no mesmo dia
Um leitor fez-me chegar o seguinte comentário, que constitui um importante contributo para esta reflexão: «1. Tour de France (Faire le Tour de France) terá sido vertido directamente, tintim por tintim, para português: Volta da França.
2. Mas volta em português (em francês não) também significa regresso e podia prestar-se a confusões.
3. Além disso, enquanto os franceses dizem “faire le tour de...” no sentido de percorrer, circundar, etc., nós dizemos “dar a volta a...” (à arena, ao quarteirão, ao país, ao texto...)
4. Donc... os ciclistas dão a volta a França.
Agora, se me perguntar quando é que se deu a transmutação, eu tenho de meter a viola no saco e deixar-me de dar palpites, porque não sei. Só posso conjecturar que quem primeiro utilizou a fórmula “Volta da França” não soubesse francês. Hélas!»
Actualização no mesmo dia
Um leitor fez-me chegar o seguinte comentário, que constitui um importante contributo para esta reflexão: «1. Tour de France (Faire le Tour de France) terá sido vertido directamente, tintim por tintim, para português: Volta da França.
2. Mas volta em português (em francês não) também significa regresso e podia prestar-se a confusões.
3. Além disso, enquanto os franceses dizem “faire le tour de...” no sentido de percorrer, circundar, etc., nós dizemos “dar a volta a...” (à arena, ao quarteirão, ao país, ao texto...)
4. Donc... os ciclistas dão a volta a França.
Agora, se me perguntar quando é que se deu a transmutação, eu tenho de meter a viola no saco e deixar-me de dar palpites, porque não sei. Só posso conjecturar que quem primeiro utilizou a fórmula “Volta da França” não soubesse francês. Hélas!»
[Post 3349]
3 comentários:
Por aqui só se usa 'Volta da...', ao se referir à corrida; 'Volta a França' seria usada em um contexto como: 'Volta a França a se destacar na corrida de bicicletas'; e 'volta à França' em um contexto como: 'Fulano volta à França para disputar a corrida de bicicletas'.
Assim me ensinaram, assim aprendi; não sei se seria diferente em Portugal.
Caro Paulo Araujo,
A primeira forma, como vimos, já não se usa em Portugal. «Volta à França» no sentido de um regresso a França, sim.
Tecnicamente, «a volta à França» é ambíguo. Concordo.
Mas «a Volta à França», «a Volta a Portugal», etc., referindo um tipo de desporto anual, são conceitos inteiramente unívocos.
Cautela, pois, com alguma claustrofobia semântica.
Enviar um comentário